欢迎书友访问御宅屋
首页哥,咱家势力到底有多强 第148章 我们只是回到了属於自己的位置

第148章 我们只是回到了属於自己的位置

    面对全球的爭议,寰宇集团在7月18日发布了正式声明。
    声明很简单,只有三句话:
    “一、《华夏长歌》是炎黄文明的史诗,理应使用汉语。”
    “二、我们不会製作任何其他语言版本。”
    “三、任何未经授权的改编、翻译、配音,都將被视为侵权,我们將追究其责任。”
    强硬,霸道,不留余地。
    但这就是秦枫的风格。
    要么接受,要么离开。
    没有第三种选择。
    声明发布后,意料之中的反对声出现了。
    “这是文化霸权!”
    “我们要抵制!”
    “不上架英文版就不看!”
    但更意料之外的是,支持声更多。
    一位德国汉学家在接受採访时说:“我研究龙国文化四十年。过去,我们总是要求龙国人用我们的语言讲述他们的故事。现在,终於轮到我们用他们的语言,理解他们的文明了。这很公平。”
    一位米国企业家说得更直接:“如果你想去极乐岛消费,如果你想和寰宇集团合作,如果你不想成为下一个小日子——学中文吧。这是唯一的出路。”
    现实就是最好的老师。
    当秦枫的星际战舰在地球轨道巡航时,当炎黄大陆在太平洋崛起时,当极乐岛即將开业时——所有人都明白,新时代的规则已经制定好了。
    遵守,或者被淘汰。
    《华夏长歌·上古神话篇》一共二十四集。
    从7月15日到7月22日,每天播放三集。
    当最后一集结束时,画面定格在后土化轮迴后,洪荒重归平静,人族开始崛起的场景。
    然后是一行字:
    “神话时代结束,人族时代开启。”
    “《华夏长歌·三皇五帝篇》,敬请期待。”
    没有彩蛋,没有预告,就这样结束了。
    但观眾们知道,这只是开始。
    三皇五帝,夏商周,春秋战国,秦汉三国,隋唐盛世,宋元明清……
    五千年的歷史,才刚刚拉开序幕。
    网络上,#华夏长歌第一季完结#登上热搜。
    评论里充满了不舍和期待:
    “这就结束了?我还没看够!”
    “三皇五帝篇什么时候出?”
    “据说已经在拍了”
    “期待!一定要原班人马!”
    “我要看黄帝战蚩尤!看大禹治水!看武王伐紂!”
    而全球的数据显示:二十四集总播放量突破500亿次,平均每集超过20亿。
    这个数据,打破了所有记录。
    更重要的是其中40%的播放量来自非中文用户。
    这意味著,至少有200亿次播放,是外国观眾一边查字典一边看的。
    这就是文化的穿透力。
    当你的实力足够强大时,你的文化,自然会成为別人学习的对象。
    《华夏长歌》播出后,秦枫接受了《寰宇新闻》的专访。
    记者问:“秦总,您投资拍摄《华夏长歌》的初衷是什么?”
    秦枫回答:“为了宣告——宣告炎黄文明的回归,宣告汉语的復兴,宣告我们五千年的文化,將以主人的姿態,重新站在世界舞台中央。”
    “有人说我们傲慢,有人说我们霸权。我说:对,我们就是傲慢,就是霸权。因为五千年来,我们一直是世界的中心。现在,我们只是回到了本该属於我们的位置。”
    “英语霸权了二百年,现在轮到汉语了。西方文化主导了二百年,现在轮到东方文化了。”
    “这就是文明的轮迴。这就是歷史的必然。”
    《华夏长歌·上古神话篇》最后一集落幕后的第七天,网际网路的討论热度非但没有减退,反而持续发酵,呈现出多维度的文化景观。
    各大平台的二创內容井喷式爆发。
    b站上,up主“特效实验室”將《华夏长歌》的盘古开天片段与好莱坞《创世纪》片段同屏对比,配上詼谐字幕:“当西方上帝说『要有光』时,东方盘古已经把天地劈开顺便化成了万物。”
    该视频24小时播放量破两千万,弹幕满屏皆是“降维打击”“文化自信拉满”。
    更绝的是技术流up主“考古喵”的考据视频,《神话背后的歷史密码》。
    她將剧中“巫妖大战”的星象阵法与湖北隨州出土的战国曾侯乙墓漆箱星象图进行比对,发现惊人吻合。
    “编剧团队绝对不是瞎编!二十八宿、周天星斗,都有典籍出处!”
    这条视频让无数观眾惊嘆:“原来我们骂了这么多年『神话都是封建迷信』,是因为没人把它拍明白!”
    抖音上,#如果神话人物有朋友圈#话题爆火。
    网友给帝俊p了张“天庭团建,十只金乌太闹心”的九宫格,给后土配上“今天也是为哥哥们操心的一天”的文案。
    这些轻鬆幽默的二次创作,让古老的神祇变得鲜活可亲,进一步拉近了年轻观眾与传统文化的距离。
    海外舆论的战场则更为激烈。
    推特上,#chineseonly(仅限中文)#话题下,抱怨与学习的声浪奇特交织。
    美国大学生@jake在推特吐槽:“为了看懂《华夏长歌》,我拿出了尘封的汉语课本。现在满脑子都是『wo』、『ni』、『tā』。”
    这条推文下,竟有数百条类似经歷的回覆,儼然成了大型汉语学习打卡现场。
    更戏剧性的是,一批海外“考据党”自发成立了翻译小组“mythtrans”。
    他们声明:“我们不做直接翻译,那是侵权。我们只做『文化注释』——比如解释『天道』与『上帝意志』的哲学差异,分析『身化轮迴』背后的牺牲精神。”
    这种迂迴的“学习式抵抗”,反而在海外知识界引发了对华夏哲学思想的深度探討。
    《扭约时报》文化专栏罕见地刊登长文,標题是:《当“道”取代“逻辑”:从〈华夏长歌〉看东方敘事的哲学根基》。
    影视行业內部则经歷了一场地震。
    国內多家原本筹备中的“神话大片”紧急叫停或回炉重造。
    一位不愿透露姓名的导演在私下感嘆:“没法拍了。《华夏长歌》把特效、美学、文化深度都拔高到了外星级別。观眾的口味被养刁了,我们再拿五毛特效糊弄,就是自取其辱。”
    在一片讚誉中,爭议声並未消失,但性质发生了微妙变化。
    初期“为何不配英文字幕”的抱怨,逐渐转向更深层的文化辩论。
    有文化评论者在专栏中提出:“《华夏长歌》的『傲慢』,恰恰是一种迟来的文化自觉。过去百年,我们习惯了用西方的理论框架解释自己,用英语的音译命名自己的神祇。现在,秦枫用最直接的方式宣告:我们的神话,我们的语言,我们的命名权,无需他人批准或翻译。这或许刺痛了一些人的习惯,但这是文化主权回归的必然。”


同类推荐: 这些书总想操我_御书屋堕落的安妮塔(西幻 人外 nph)将军的毛真好摸[星际] 完结+番外上门姐夫畸骨 完结+番外每天都在羞耻中(直播)希腊带恶人魔王的子宫